El titulo de esta antología, Currently & Emotion, presenta dos metonimias. La primera actualmente indica el momento político y cultural compartido, mientras la segunda emoción considera aspectos subjetivos y de la identidad del mismo.
El uso de ‘emoción’ busca resaltar acercamientos feministas hacia modelos de conocimiento, siendo estos capaces de promover sentimientos, distribución, confianza, responsabilidad, fisionomías, procesos, y la ausencia de poder jerárquico en áreas predominantemente masculinas como lo son productos, legislación, principios universales, e imparcialidad.
'Actualmente' y 'emoción' sostienen una afinidad íntima, tanto mutuamente como en relación al proceso de traducción. Busco explorar estas relaciones.
- Sophie Collins, Introducción a Currently & Emotion: Traducciones (Test Centre, 2016)
Con 29 poemas traducidos y mas de 352 páginas, Currently & Emotion: Traducciones provee un índice de prácticas contemporáneas en traducción. El fin de esta antología no es presentar una tesis definitiva sobre el proceso y funciones de la traducción, en vez, esta busca fomentar discusiones sobre sus retos y posibilidades, incluyendo aspectos complejos de carácter político y emocional.
Los teóricos de traducción Susan Bassnett y André Lefevere indican "toda re-escritura, sin importar su intención, refleja cierta ideología y expresión poética." La re-escritura del lenguaje es un acto tan crítico y creativo como la escritura misma, y por consiguiente ambos demandan un nivel de atención similar. En días marcados por militarización calculada, la traducción puede prestarse como un instrumento reaccionario: reacción de oposición ante el aislamiento, nacionalismo y racialización. La traducción es parte integral en la labor cotidiana al establecer que nadie es ilegal y el desafío de barreras.
En ocasión del lanzamiento en E.U de Currently & Emotion, su editor Sophie Collins discutirá aspectos políticos del proceso de traducción junto a la poeta y traductor Uljana Wolf y la novelista Valeria Luiselli. Temas como prejuicios de género en el trabajo de traducción, el estatus del traductor en la cultura literaria, la traducción como práctica y sus posibilidades creativas, al igual que su potential como activismo y/o escritura política serán acentuados en esta conversación––también la traducción como intimidad.
Sophie Collins es co-editor de tender, una publicación virtual que promueve el trabajo de artistas y escritores de identificación femenina, y editor de Currently & Emotion (Test Centre, 2016), una antología de poesía contemporánea en traducción. Collins fue ganadora del premio Eric Gregory en el 2014. Sus poemas han aparecido en revistas, antologías, periódicos y libros de arte. En Penguin Modern Poets 1: If I’m Scared We Can’t Win Collins fue publicada junto a escritos de Anne Carson y Emily Berry. Collins es la artista en residencia en Glasgow Women’s Library donde se encuentra investigando temáticas de auto-expresión, auto-ayuda y vergüenza, las cuales serán tratadas en su próximo texto publicado por Book Works. Su primera colección de poesía será publicada por Penguin.
Las novelas y ensayos de Valeria Luiselli (nacida en Ciudad de México, 1983) han sido ampliamente traducidas. Su trabajo ha sido publicado en revistas y periódicos como The New York Times, Granta, y McSweeny’s. Luiselli ha colaborado con artistas en numerosos proyectos multidisciplinarios, entre estos Luiselli ha escrito un libreto de ballet para el coreógrafo Christopher Wheeldon, el cual fue presentado por el Ballet de la Ciudad de Nueva York en el Lincoln Center of the Performing Arts. Actualmente Luiselli estudia para obtener un doctorado en Literatura Comparativa de la Universidad de Columbia. Granta publicó su primera novela Faces in the Crowd en 2012, y su colección de ensayos Sidewalks en 2013. Su segunda novela, The Story of My Teeth, fue nombrada entre los mejores libros del 2015 por el The New York Times, NPR, The Guardian, Publisher’s Weekly, Kirkus Reviews, Huffington Post, y The San Francisco Chronicle. Luiselli fue finalista del National Book Award.
Uljana Wolf es una poeta Alemana y traductor basada en Brooklyn y Berlin. Wolf ha publicado cuatro libros de poesía, ensayos, y traducciones de numerosos escritores, entre ellos: Yoko Ono, John Ashbery, Charles Olson, Erin Moure, Cole Swenson y Christian Hawkey. La primera traducción completa de su trabajo Subsisters: Selected Poems de Sophie Seita será publicada por Belladonna en el 2017. Wolf ha sido otorgada los premios Erlangener Prize for Poetry as Translation (2015) y Adalbert-von-Chamisso Prize (2016). Wolf enseña Alemán, poesia, y traducción en New York University, Pratt Institute en Brooklyn, The Institut für Sprachkunst en Vienna y Humboldt-University en Berlin.
Traducción: Mayra Rodríguez Castro
目前與情感:
翻譯
索菲•柯林斯
瓦萊里婭•路易塞利
烏利亞娜•沃爾夫
新書發布與研討會
2017年3月1日星期三晚上7時
藝術家空間書籍與談話55號獲嘉街
$ 5入場
會員免費,保證入場
這本選集的標題,目前與情感,匯集了兩個換喻詞,前者指出我們目前的文化和政治時刻,接著後者關注主觀性和身份。
‘情感’的使用也刻意強調以一種女性主義的主張去接近知識,這種主張促進了情感,共享,信任,責任,身體,過程以及在等級制度權威之中,文化領域裡男性特徵的缺失,包括在產品,規則,普遍性和公正性上。
‘目前’與‘情感’密切地綁定彼此,對翻譯亦是如此。我想在這裡探索這些關係。
- 索菲•柯林斯,介紹《目前與情感:翻譯》(Test Centre, 2016)
在超過352頁29首詩的翻譯里,《目前與情感:翻譯》提供了一個針對當代翻譯實踐的調查。這本選集不旨在提出一個關於翻譯的過程和功能的明確命題,而是鼓勵討論它的挑戰性和可能性,以及它所涉及到的複雜的政治和情感問題。
“所有的改寫,無論他們的意圖是什麼,都反映了某種意識形態和詩學,” 翻譯理論家蘇珊•巴斯內特和安德烈•勒菲弗爾認為。語言的重寫是一種與寫作一樣具有創造性和批判性的行為,因此值得受到同樣的關注。在計劃軍事化顯著的氣氛中,翻譯可以作為一種拒絕工具來行使:拒絕參與孤立主義,民族主義和種族化。它是日常事務中不可缺少的一部分來說明沒有身體是非法的,亦是日常事務中不可缺少的一部分來不斷挑戰邊界。
在美國發布《目前與情感:翻譯》之際,這本書的編輯,索菲•柯林斯,將會與身為詩人和譯者的烏利亞娜•沃爾夫還有小說家瓦萊里婭•路易塞利一起討論關於翻譯的政治問題。這次談話中的主題包括翻譯工作中的性別偏見問題,文學文化中譯者的地位,翻譯作為實踐——其創作的可能性以及作為行動主義的一種形式和/或政治寫作的潛力——和翻譯作為親近。
索菲•柯林斯是tender,一個網絡線上期刊旨在推廣女性識別的作家和藝術家的作品,的共同編輯,以及時任當代詩歌翻譯選集《目前與情感:翻譯》(Test Centre,2016)的編輯。她在2014年獲得了Eric Gregory獎。她的詩出現過在雜誌,選集,報刊和藝術書籍上,還與安妮•卡森和艾米莉•貝里的作品一起出現於《企鵝現代詩人1:如果我害怕我們便不能勝利》。她是格拉斯哥婦女圖書館的駐地藝術家,在那裡她研究和撰寫一個由Book Works出版的關於自我表達,自我幫助以及恥辱的文本。她的第一本詩集即將會由企鵝出版社出版。
瓦萊里婭•路易塞利(出生於1983年,墨西哥城)的小說和散文已被廣泛翻譯,她的作品已出版過在雜誌和報刊上,包括紐約時報,格蘭塔,和麥克斯威尼。她與藝術家在許多多種學科項目上一起合作;其中,她為英國編舞克里斯托弗•惠爾登編寫了一個芭蕾劇本,由紐約市芭蕾舞團在林肯表演藝術中心演出。她現在於哥倫比亞大學攻讀比較文學博士學位。格蘭塔在2013年的時候發表了她的第一部小說《面孔在人群里》,還有她的文集《人行道》,於2013年。她的第二部小說《我牙齒的故事》被《紐約時報》,全國公共廣播電台,《衛報》,《出版者週刊》,《科克斯書評》,《赫芬頓郵報》,和《舊金山紀事報》命名為2015年最佳書籍之一,同時入圍國家圖書獎決賽名單。
烏利亞娜•沃爾夫是一位德國詩人和譯者,工作於布魯克林和柏林。她出版過四本詩集,杂文和許多作家的翻譯,其中包括小野洋子,約翰•阿什伯里,查爾斯•奧爾森,埃林•莫雷,科爾•斯文森和克里斯琴•霍基。第一本基於她的作品的長篇翻譯的書,《維持的人:詩選集》,由索菲•塞塔翻譯,將會由Belladonna於2017年出版。沃爾夫曾獲得2015年Erlangner詩歌翻譯獎和2016年Adalbert-von-Chamisso獎,而且現於紐約大學,布魯克林的普瑞特藝術學院,維也納的文學創作學院和柏林的洪堡大學教德語,詩歌和翻譯。
翻譯:Ho King Man