Artists Space

Currently & Emotion: Translations

Sophie Collins
Valeria Luiselli
Uljana Wolf

Discussion & Book Launch
March 1, 2017, 7pm

The title of this anthology, Currently & Emotion, brings together two metonyms, the former indicating our current cultural and political moment, the latter its attendant concerns of subjectivity and identity.

The use of ‘emotion’ is also intended to underline the advocacy of a feminist approach to knowledge that promotes emotion, sharing, trust, responsibility, bodies, process and the absence of hierarchy over dominant, culturally masculine traits that include products, rules, universality and impartiality.

‘Currently’ and ‘emotion’ are intimately bound to each other and to translation. I want to explore these relationships here.

–Sophie Collins, introduction to Currently & Emotion: Translations (Test Centre, 2016)

A brown and white book cover depicting several forearms and hands wrapped around each other against a dark background.
Edited by Sophie Collins, Currency & Emotion: Translations (Test Centre, 2016). [A brown and white book cover depicting several forearms and hands wrapped around each other against a dark background.]

With 29 poetry translations over 352 pages, Currently & Emotion: Translations provides a survey of contemporary practices of translation. The anthology aims not to present a definitive thesis on the process and function of translation, but to encourage discussion about its challenges and possibilities, and the complex political and emotional issues with which it engages.

“All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics,” claim translation theorists Susan Bassnett and André Lefevere. The rewriting of language is as creative and critical an act as writing, and so merits a similar attention. In a climate marked by a calculated militarization, translation can be wielded as a tool of refusal: refusal to participate in isolationism, nationalism, and racialization. It is integral to the daily work of stating that no body is illegal, and challenging borders.

On the occasion of the U.S. launch of Currently & Emotion, the book’s editor, Sophie Collins, will discuss the politics of translation with poet and translator Uljana Wolf and novelist Valeria Luiselli. Topics foregrounded in this conversation will include the gender bias of work in translation, the status of the translator within literary culture, translation as practice—its creative possibilities as well as its potential as a form of activism and/or political writing—and translation as intimacy.

Sophie Collins is co-editor of tender, an online journal promoting work by female-identified writers and artists, and editor of Currently & Emotion (Test Centre, 2016), an anthology of contemporary poetry translations. She won an Eric Gregory Award in 2014. Her poems have appeared in magazines, anthologies, newspapers and art books, and in Penguin Modern Poets 1: If I’m Scared We Can’t Win alongside work by Anne Carson and Emily Berry. She is an artist-in-residence at Glasgow Women’s Library, where she is researching and writing a text on self-expression, self-help and shame to be published by Book Works. Her first poetry collection is forthcoming from Penguin.

The novels and essays of Valeria Luiselli (born 1983, Mexico City) have been widely translated, and her work has been published in magazines and newspapers including The New York Times, Granta, and McSweeney's. She has collaborated with artists in numerous multidisciplinary projects; among those, she has written a ballet libretto for the British choreographer Christopher Wheeldon, which was performed by the New York City Ballet at Lincoln Center for the Performing Arts. She is studying for a PhD in Comparative Literature at Columbia University. Granta published her first novel, Faces in the Crowd, in 2012, and her collection of essays, Sidewalks, in 2013. Her second novel, The Story of My Teeth, was named one of the best books of 2015 by The New York Times, NPR, The Guardian, Publisher's Weekly, Kirkus Reviews, Huffington Post, and The San Francisco Chronicle, and was a finalist for the National Book Award.

Uljana Wolf is a German poet and translator based in Brooklyn and Berlin. She has published four books of poetry, essays, and translations of numerous writers, among them ‪Yoko Ono‬, John Ashbery, Charles Olson, Erín Moure, Cole Swensen, and Christian Hawkey. The first book length translation of her work, Subsisters: Selected Poems, translated by Sophie Seita, will be published by Belladonna in 2017. Wolf has been awarded the Erlangener Prize for Poetry as Translation 2015 and the Adalbert-von-Chamisso Prize 2016, and teaches German language, poetry and translation at New York University, the Pratt Institute in Brooklyn, the Institut für Sprachkunst in Vienna and Humboldt-University Berlin.‬

El titulo de esta antología, Currently & Emotion, presenta dos metonimias. La primera actualmente indica el momento político y cultural compartido, mientras la segunda emoción considera aspectos subjetivos y de la identidad del mismo.
El uso de ‘emoción’ busca resaltar acercamientos feministas hacia modelos de conocimiento, siendo estos capaces de promover sentimientos, distribución, confianza, responsabilidad, fisionomías, procesos, y la ausencia de poder jerárquico en áreas predominantemente masculinas como lo son productos, legislación, principios universales, e imparcialidad.
'Actualmente' y 'emoción' sostienen una afinidad íntima, tanto mutuamente como en relación al proceso de traducción. Busco explorar estas relaciones.

  • Sophie Collins, Introducción a Currently & Emotion: Traducciones (Test Centre, 2016)

Con 29 poemas traducidos y mas de 352 páginas, Currently & Emotion: Traducciones provee un índice de prácticas contemporáneas en traducción. El fin de esta antología no es presentar una tesis definitiva sobre el proceso y funciones de la traducción, en vez, esta busca fomentar discusiones sobre sus retos y posibilidades, incluyendo aspectos complejos de carácter político y emocional.

Los teóricos de traducción Susan Bassnett y André Lefevere indican "toda re-escritura, sin importar su intención, refleja cierta ideología y expresión poética." La re-escritura del lenguaje es un acto tan crítico y creativo como la escritura misma, y por consiguiente ambos demandan un nivel de atención similar. En días marcados por militarización calculada, la traducción puede prestarse como un instrumento reaccionario: reacción de oposición ante el aislamiento, nacionalismo y racialización. La traducción es parte integral en la labor cotidiana al establecer que nadie es ilegal y el desafío de barreras.

En ocasión del lanzamiento en E.U de Currently & Emotion, su editor Sophie Collins discutirá aspectos políticos del proceso de traducción junto a la poeta y traductor Uljana Wolf y la novelista Valeria Luiselli. Temas como prejuicios de género en el trabajo de traducción, el estatus del traductor en la cultura literaria, la traducción como práctica y sus posibilidades creativas, al igual que su potential como activismo y/o escritura política serán acentuados en esta conversación––también la traducción como intimidad.

Sophie Collins es co-editor de tender, una publicación virtual que promueve el trabajo de artistas y escritores de identificación femenina, y editor de Currently & Emotion (Test Centre, 2016), una antología de poesía contemporánea en traducción. Collins fue ganadora del premio Eric Gregory en el 2014. Sus poemas han aparecido en revistas, antologías, periódicos y libros de arte. En Penguin Modern Poets 1: If I’m Scared We Can’t Win Collins fue publicada junto a escritos de Anne Carson y Emily Berry. Collins es la artista en residencia en Glasgow Women’s Library donde se encuentra investigando temáticas de auto-expresión, auto-ayuda y vergüenza, las cuales serán tratadas en su próximo texto publicado por Book Works. Su primera colección de poesía será publicada por Penguin.

Las novelas y ensayos de Valeria Luiselli (nacida en Ciudad de México, 1983) han sido ampliamente traducidas. Su trabajo ha sido publicado en revistas y periódicos como The New York Times, Granta, y McSweeny’s. Luiselli ha colaborado con artistas en numerosos proyectos multidisciplinarios, entre estos Luiselli ha escrito un libreto de ballet para el coreógrafo Christopher Wheeldon, el cual fue presentado por el Ballet de la Ciudad de Nueva York en el Lincoln Center of the Performing Arts. Actualmente Luiselli estudia para obtener un doctorado en Literatura Comparativa de la Universidad de Columbia. Granta publicó su primera novela Faces in the Crowd en 2012, y su colección de ensayos Sidewalks en 2013. Su segunda novela, The Story of My Teeth, fue nombrada entre los mejores libros del 2015 por el The New York Times, NPR, The Guardian, Publisher’s Weekly, Kirkus Reviews, Huffington Post, y The San Francisco Chronicle. Luiselli fue finalista del National Book Award.

Uljana Wolf es una poeta Alemana y traductor basada en Brooklyn y Berlin. Wolf ha publicado cuatro libros de poesía, ensayos, y traducciones de numerosos escritores, entre ellos: Yoko Ono, John Ashbery, Charles Olson, Erin Moure, Cole Swenson y Christian Hawkey. La primera traducción completa de su trabajo Subsisters: Selected Poems de Sophie Seita será publicada por Belladonna en el 2017. Wolf ha sido otorgada los premios Erlangener Prize for Poetry as Translation (2015) y Adalbert-von-Chamisso Prize (2016). Wolf enseña Alemán, poesia, y traducción en New York University, Pratt Institute en Brooklyn, The Institut für Sprachkunst en Vienna y Humboldt-University en Berlin.

Traducción: Mayra Rodríguez Castro





$ 5入場


- 索菲•柯林斯,介紹《目前與情感:翻譯》(Test Centre, 2016)


“所有的改寫,無論他們的意圖是什麼,都反映了某種意識形態和詩學,” 翻譯理論家蘇珊•巴斯內特和安德烈•勒菲弗爾認為。語言的重寫是一種與寫作一樣具有創造性和批判性的行為,因此值得受到同樣的關注。在計劃軍事化顯著的氣氛中,翻譯可以作為一種拒絕工具來行使:拒絕參與孤立主義,民族主義和種族化。它是日常事務中不可缺少的一部分來說明沒有身體是非法的,亦是日常事務中不可缺少的一部分來不斷挑戰邊界。


索菲•柯林斯是tender,一個網絡線上期刊旨在推廣女性識別的作家和藝術家的作品,的共同編輯,以及時任當代詩歌翻譯選集《目前與情感:翻譯》(Test Centre,2016)的編輯。她在2014年獲得了Eric Gregory獎。她的詩出現過在雜誌,選集,報刊和藝術書籍上,還與安妮•卡森和艾米莉•貝里的作品一起出現於《企鵝現代詩人1:如果我害怕我們便不能勝利》。她是格拉斯哥婦女圖書館的駐地藝術家,在那裡她研究和撰寫一個由Book Works出版的關於自我表達,自我幫助以及恥辱的文本。她的第一本詩集即將會由企鵝出版社出版。



翻譯:Ho King Man

Currently & Emotion: Translations. Discussion documentation, March 1, 2017, Artists Space. [Three people in conversation in front of an audience.]